本周四,网坛三位巨星费德勒以及威廉姆斯姐妹爆出冷门,在奥运会网球四分之一决赛中纷纷出局。费德勒意外负于美国选手詹姆斯?布雷克。当费德勒出局这一令人震惊的消息还回荡在奥运会网球场上空时,小威成了当晚第二大冷门。她以三盘6比3、4比6和3比6,不敌俄罗斯五号种子选手德门蒂耶娃,遗憾止步。中国选手李娜则以两个7比5战胜了上届奥运冠军大威。
请看新华网的报道:
Federer, Williams sisters dumped out as rain hits Olympic tennis competition again.
在大雨中,费德勒和威廉姆斯姐妹在奥林匹克网球馆惨遭淘汰。
Top seed Roger Federer and American Williams sisters were all sent packing in the quarterfinals of the Beijing Olympic tennis event on Thursday.
头号种子罗杰?费德勒和美国威廉姆斯姐妹在周四双双止步于奥运会网球四分之一决赛门前。
在上述报道中,“淘汰出局”用到了dump out。而“被淘汰出局”用得是be set packing。Dump原是“倾倒、倾卸、抛弃”的意思,而在比赛中,说somebody dump out,就是“出局”的意思了。Be set packing的字面意思是,被迫收拾行装,也就是“被淘汰出局”了。 另外,“淘汰出局”还可以用 “be out” 或 “eliminate” 来表达;而elimination game就是“淘汰赛”。
8月13日,刘春红在北京奥运会举重女子69公斤级决赛中获得金牌,并以抓举128公斤、挺举158公斤和总成绩286公斤打破该项目三项世界纪录。
请看新华网的报道:
She succeeded the second attempt of 125kg, bettering the previous score by two kilos, and sheshattered the minute-old mark with a lift of 128kg in the third. She succeeded in her first attempt for 145kg and then asked a record-breaking 149kg and made a good lift. In her last attempt, she jerked 158kg and totaled 286kg, rewriting the world record of jerk, previously owned by Russian Zarema Kasaeva, as well as the total, which was newly set by herself.
她在第二次试举中成功举起了125公斤的重量,比上一次成绩提高了2公斤,在第三次试举中又以128公斤的重量打破了几分钟前的纪录。她第一把便成功举起145公斤的重量,接着要了破记录的149公斤。在最后一次试举中,她以挺举158公斤改写了由俄罗斯运动员卡萨耶娃保持的世界记录,并重新创造了总成绩为286公斤的世界纪录。
Liu claimed her previous Olympic title four years ago also by smashing three world records.
刘春红在上一届奥运会中也是以打破三项世界纪录的佳绩夺冠的。
在上述报道中,我们可以看到“打破记录”的多种表达方式。我们通常用到的是break the record, 所以上述报道中提到了record-breaking 149kg,record-breaking就是形容词,破纪录的(成绩)。类似的表达还有shatter the mark,smash the record, shatter和smash原是“打碎、粉碎”的意思,shatter/ smash the record由此引申为“打破纪录”的意思。第二段报道中提到的rewrite the world record(改写世界记录)也是相同的意思;而创造世界记录一般用set the record。