载入中。。。

 最新公告

欢迎光临

  葛平英语博客!

  所有转载资料仅供各位博友交流、借鉴、切磋用,其相关权利归原网站或作者所有!

  欢迎博友多提宝贵的意见或建议,谢谢!

  亲爱的博友们,请反思一下现在每天的生活!

  哪些是真正有意义的事情?

  哪些是没有太多意义的事情?

  哪些是没有任何意义、必须抛弃的事情?

  让我们每天的生活都充满意义!

  每天都要锻造自己!

  每天都要改进自己!加油!

  欢迎广大博友一如既往关注"天利教育网",关注"葛平英语博客"!

  温馨提示:可能需要您先注册登录后才可发表评论或推荐日志!

  热忱欢迎各位浏览博客文章后,能留下您宝贵的意见、建议、评论或留言等,以便大家更好的沟通与交流,谢谢!

 平分秋色

  二00八年五月


   我的博客在线人数

       我的博客在线人数

 

   

时 间 记 忆
载入中。。。
最 新 评 论
载入中。。。

专 题 分 类
载入中。。。
最 新 日 志
载入中。。。
最 新 留 言
载入中。。。
搜 索
用 户 登 录
载入中。。。
友 情 连 接
博 客 信 息
载入中。。。



 
我看如何避免“中国味”英语
[ 2007-8-17 16:57:00 | By: 平分秋色 ]
 
    在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中译英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。

    有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

    ①Our manager nodded to express his approval.

    ②Our manager nodded approval.

    我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

    还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

    ①Bridegroom and bride bowed to their parents.

    ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

    对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

 
 
 
Re:我看如何避免“中国味”英语
[ 2007-8-19 11:09:00 | By: doc(游客) ]
 
doc(游客)英语学习困难重重,方法不对,往往事倍功半。许多同学都希望能找到摆脱这种困境的方法。我认为学生英语学习者应具备的六大策略是:树立自信、思维差异、文化概念、对照对比、文体意识和词伙关系.
 
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
 
发表评论:
载入中。。。
 
Powered by Oblog.